Post by Pacelli on May 28, 2021 17:47:00 GMT -5
free image hosting
English translation of Holy Office decree, (see original scan above):
Supreme Congregation of the Holy Office
Decree
Proscription of Books
Wednesday, December 16, 1959
The Most Eminent and Reverend Cardinals of the Supreme Congregation of the Holy Office, to whom the safeguarding of things of the Faith and Moral is confided, after receiving the previous opinions of the Consultors, have unanimously condemned and ordered that the books by an anonymous author, in four volumes, be inscribed in the Index of Forbidden Books, the first of those books being:
Il Poema di Gesù [The Poem of Jesus] (Tipografia Editrice M. Pisani);
followed by,
Il Poema dell’Uomo-Dio [The Poem of the Man-God], (Ibidem).
On Friday of that same month and year, the Most Holy and Dignified Lord John XXIII, Pope by the grace of Divine Providence, in an audience given to the Most Eminent and Reverend Cardinal Secretary of the Holy Office, after hearing the report of the Most Reverend Fathers, approved this resolution and commanded that it be published.
Given in Rome, in the seat of the Holy Office on January 5, 1960. Sebastian Masala, Notary
Decree
Proscription of Books
Wednesday, December 16, 1959
The Most Eminent and Reverend Cardinals of the Supreme Congregation of the Holy Office, to whom the safeguarding of things of the Faith and Moral is confided, after receiving the previous opinions of the Consultors, have unanimously condemned and ordered that the books by an anonymous author, in four volumes, be inscribed in the Index of Forbidden Books, the first of those books being:
Il Poema di Gesù [The Poem of Jesus] (Tipografia Editrice M. Pisani);
followed by,
Il Poema dell’Uomo-Dio [The Poem of the Man-God], (Ibidem).
On Friday of that same month and year, the Most Holy and Dignified Lord John XXIII, Pope by the grace of Divine Providence, in an audience given to the Most Eminent and Reverend Cardinal Secretary of the Holy Office, after hearing the report of the Most Reverend Fathers, approved this resolution and commanded that it be published.
Given in Rome, in the seat of the Holy Office on January 5, 1960. Sebastian Masala, Notary
English translation of explanatory letter of the Holy Office Decree published in the L’Osservatore Romano, January 6, 1960. (See original scan above):
Elsewhere in our newspaper we have reported on the decree issued by the Holy Office which placed on the Index a work of four volumes penned by an anonymous author (in this edition, at least) and published at Isola del Liri. Though dealing exclusively with religious matters, the aforementioned volumes have no “imprimatur” as required by Canon 1385, sect.1, n. 2 of the Code of Canon Law
In a brief preface, the editor writes that the Author, "like Dante, has provided us with a work in which numerous characters are framed against a splendid descriptive backdrop of times and places, speaking to each other and to us in an alternatively sweet, strong, or admonishing voice. The result of this is a work that is both humble and imposing: the literary homage of a suffering invalid to the Great Comforter, Jesus. Instead, to a careful reader, these volumes are nothing more than a long romanticized life of Jesus. Apart from the vainglorious association with Dante and notwithstanding the fact that a number of distinguished individuals have given their support to this publication (whose doubtless good faith had been surprised), nonetheless the Holy Office has deemed it necessary to place this work on the Index of Forbidden Books. The reasons are easily identifiable by those who have a Carthusian-like patience to read the nearly four thousand pages dense print.
First of all, the reader is struck by the length of speeches attributed to Jesus and to the Blessed Virgin; by the interminable dialogue between the various characters who populate these pages. The four Gospels present us with a humble, reserved Jesus; his speeches are lean and incisive, but have maximum effectiveness. Instead, in this type of romanticized story, Jesus is most talkative, almost ostentatious, always ready to proclaim himself Messiah and Son of God and to give lessons using the same kind of terminology that might be used by a theologian today.
In the story of the Gospels, we admire the humility and the silence of the Mother of Jesus; instead, for the author (or authoress) of this publication, the Blessed Virgin Mary has the fluency of a modern-day propagandist. She is always present everywhere and always ready to give lessons in Marian theology that are up to date with the latest studies by current specialists in the field.
The story unfolds slowly, in an almost gossipy manner. There are new facts, new parables, new characters and many, many women who follow Jesus. Some pages are written in a rather inappropriately and recall certain descriptions and scenes from modern romance novels. A few examples of this include the confession made to Mary by a certain Aglae, a woman of loose morals (Vol I, p.790 and following), the rather less than edifying story found on p.387 and following of Vol I, and a dance performed – certainly not modestly –for Pilate in the Praetorium. (Vol IV, p.75). And this point provokes a particular reflection: This work, by its very nature and in accordance with the intentions of the author and publisher, could easily fall into the hands of women religious and students in their universities. Should that occur, it would be difficult to avoid the spiritual danger or damage that could be caused by reading passages of the kind cited above.
Specialists in biblical studies will no doubt find many historical and geographical blunders, and the like. But this being a ... romance, these inventions obviously serve to enhance the picturesque and dramatic qualities of the book. But, in the midst of so much ostentatious theological culture, one may pick up a few... pearls that hardly shine for their Catholic orthodoxy. Here and there, on the subject of the sin of Adam and Eve, an opinion is expressed that is rather uncommon and inaccurate.
In Volume I, on page 63 we read this title: “Mary may be called the second-born of the Father”: an assertion repeated in the text on the following page. The explanation limits the meaning of this statement, thereby avoiding a heresy; but it does not eliminate the strong impression that there is a desire to construct a new Mariology, which easily transgresses the boundaries of convenience.
In the second Vol. on page 772 one reads: "Paradise is light, perfume and harmony. But if the Father does not rejoice in Paradise, contemplating the All Beautiful [Mary], which makes the Earth a paradise, and if in the future Paradise should lack the living Lily within whose bosom contains three pistils of the flame of the divine Trinity—light, perfume, and harmony—the joy of Paradise would be diminished by half." An uncommunicative and extremely confused concept, fortunately; because if one were to take it literally, it would not be spared from severe censure.
To finish, I refer to another strange and imprecise claim, in which it is said of the Madonna: "You, in the time in which you will remain on Earth, second to Peter "as an ecclesiastic hierarchy."
The Work, therefore, would have deserved a condemnation even if it were only considered a romance novel, if for nothing else, for reasons of irreverence.
But in reality, the author has greater pretensions. Skimming through the volumes, here and there one reads the words "Jesus says...," "Mary says...; " or also: "I see..." and the like. And then, towards the end of the IV volume (page 839) the author reveals himself as... an authoress, named Maria (Valtorta), and writes that she is a witness of the entire messianic period. These words remind us that, about ten years ago, several voluminous typescripts that contained purported visions and revelations were in circulation. It was then that the competent Ecclesiastical Authority had prohibited the publishing of these typescripts and ordered that they be withdrawn from circulation. Now we see them reproduced virtually wholesale in this current Work.
Therefore, this public condemnation of the Supreme Holy Congregation is all the more appropriate, for reasons of serious disobedience.
In a brief preface, the editor writes that the Author, "like Dante, has provided us with a work in which numerous characters are framed against a splendid descriptive backdrop of times and places, speaking to each other and to us in an alternatively sweet, strong, or admonishing voice. The result of this is a work that is both humble and imposing: the literary homage of a suffering invalid to the Great Comforter, Jesus. Instead, to a careful reader, these volumes are nothing more than a long romanticized life of Jesus. Apart from the vainglorious association with Dante and notwithstanding the fact that a number of distinguished individuals have given their support to this publication (whose doubtless good faith had been surprised), nonetheless the Holy Office has deemed it necessary to place this work on the Index of Forbidden Books. The reasons are easily identifiable by those who have a Carthusian-like patience to read the nearly four thousand pages dense print.
First of all, the reader is struck by the length of speeches attributed to Jesus and to the Blessed Virgin; by the interminable dialogue between the various characters who populate these pages. The four Gospels present us with a humble, reserved Jesus; his speeches are lean and incisive, but have maximum effectiveness. Instead, in this type of romanticized story, Jesus is most talkative, almost ostentatious, always ready to proclaim himself Messiah and Son of God and to give lessons using the same kind of terminology that might be used by a theologian today.
In the story of the Gospels, we admire the humility and the silence of the Mother of Jesus; instead, for the author (or authoress) of this publication, the Blessed Virgin Mary has the fluency of a modern-day propagandist. She is always present everywhere and always ready to give lessons in Marian theology that are up to date with the latest studies by current specialists in the field.
The story unfolds slowly, in an almost gossipy manner. There are new facts, new parables, new characters and many, many women who follow Jesus. Some pages are written in a rather inappropriately and recall certain descriptions and scenes from modern romance novels. A few examples of this include the confession made to Mary by a certain Aglae, a woman of loose morals (Vol I, p.790 and following), the rather less than edifying story found on p.387 and following of Vol I, and a dance performed – certainly not modestly –for Pilate in the Praetorium. (Vol IV, p.75). And this point provokes a particular reflection: This work, by its very nature and in accordance with the intentions of the author and publisher, could easily fall into the hands of women religious and students in their universities. Should that occur, it would be difficult to avoid the spiritual danger or damage that could be caused by reading passages of the kind cited above.
Specialists in biblical studies will no doubt find many historical and geographical blunders, and the like. But this being a ... romance, these inventions obviously serve to enhance the picturesque and dramatic qualities of the book. But, in the midst of so much ostentatious theological culture, one may pick up a few... pearls that hardly shine for their Catholic orthodoxy. Here and there, on the subject of the sin of Adam and Eve, an opinion is expressed that is rather uncommon and inaccurate.
In Volume I, on page 63 we read this title: “Mary may be called the second-born of the Father”: an assertion repeated in the text on the following page. The explanation limits the meaning of this statement, thereby avoiding a heresy; but it does not eliminate the strong impression that there is a desire to construct a new Mariology, which easily transgresses the boundaries of convenience.
In the second Vol. on page 772 one reads: "Paradise is light, perfume and harmony. But if the Father does not rejoice in Paradise, contemplating the All Beautiful [Mary], which makes the Earth a paradise, and if in the future Paradise should lack the living Lily within whose bosom contains three pistils of the flame of the divine Trinity—light, perfume, and harmony—the joy of Paradise would be diminished by half." An uncommunicative and extremely confused concept, fortunately; because if one were to take it literally, it would not be spared from severe censure.
To finish, I refer to another strange and imprecise claim, in which it is said of the Madonna: "You, in the time in which you will remain on Earth, second to Peter "as an ecclesiastic hierarchy."
The Work, therefore, would have deserved a condemnation even if it were only considered a romance novel, if for nothing else, for reasons of irreverence.
But in reality, the author has greater pretensions. Skimming through the volumes, here and there one reads the words "Jesus says...," "Mary says...; " or also: "I see..." and the like. And then, towards the end of the IV volume (page 839) the author reveals himself as... an authoress, named Maria (Valtorta), and writes that she is a witness of the entire messianic period. These words remind us that, about ten years ago, several voluminous typescripts that contained purported visions and revelations were in circulation. It was then that the competent Ecclesiastical Authority had prohibited the publishing of these typescripts and ordered that they be withdrawn from circulation. Now we see them reproduced virtually wholesale in this current Work.
Therefore, this public condemnation of the Supreme Holy Congregation is all the more appropriate, for reasons of serious disobedience.
(Source of translation and scans above is linked HERE (Caution: be aware that this website which provided this translation and scans is a site in support of the "Poem of the Man God." Interspersed in the translation of the Holy Office explanatory letter is a critique of that same letter. I omitted that critique from the letter above, and only provided the translation of the letter itself with no commentary.)
The full transcript of the original Italian of the L’Osservatore Romano, January 6, 1960 explanatory letter:
UNA VITA DI GESÚ MALAMENTE ROMANZATA
[ cfr. Una vita di Gesú malamente romanzata, in L’Osservatore Romano, 6 gennaio 1960, s. p. ]
In altra parte del nostro Giornale è riportato il Decreto del S. Offizio con cui viene messa all’Indice un’Opera in quattro volumi, di autore anonimo (almeno in questa stampa) edita all’Isola del Liri. Pur trattando esclusivamente di argomenti religiosi, detti volumi non hanno alcun “imprimatur”, come richiede il Can. 1385,1 n. 2 C.I.C. L’Editore, in cui una breve prefazione, scrive che l’Autore, “a somiglianza di Dante ci ha dato un’opera in cui, incorniciati da splendide descrizioni di tempi e di luoghi, si presentano innumerevoli personaggi i quali si rivolgono e ci rivolgono la loro dolce, o forte, o ammonitrice parola. Ne è risultata un’Opera umile ed imponente: l’omaggio letterario di un dolorante infermo al Grande Consolatore Gesú”. Invece, ad un attentato lettore questi volumi appaiono nient’altro che una lunga prolissa vita romanzata di Gesú. A parte la vanitá dell’accostamento a Dante e nonostante che illustri personalitá (la cui indubbia buona fede è stata sorpresa) abbiano dato il loro appoggio alla pubblicazione, il S. Offizio ha creduto necessario metterla nell’Indice dei Libri proibiti. I motivi sono facilmente individuabili da chi abbia la certosina pazienza di leggere le quasi quattromila pagine di fitta stampa.
Anzitutto il lettore viene colpito dalla lunghezza dei discorsi attribuiti a Gesú e alla Vergine SS.ma; dagli interminabili dialoghi tra i molteplici personaggi che popolano quelle pagine. I quattro Vangeli ci presentano Gesú umile, riservato; i suoi discorsi sono scarni, incisivi, ma della massima efficacia. Invece in questa specie di storia romanzata, Gesú è loquace al massimo, quasi reclamistico, sempre pronto a proclamarsi Messia e Figlio di Dio e ad impartire lezioni di teologia con gli stessi termini che userebbe un professore dei nostri giorni. Nel racconto dei Vangeli noi ammiriamo l’umiltà ed il silenzio della Madre di Gesú; invece per l’autore (o l’autrice) di quest’opera la Vergine SS.ma ha la facondia di una moderna propagandista, è sempre presente dappertutto, è sempre pronta ad impartire lezioni di teologia mariana, aggiornatissima fino agli ultimissimi studi degli attuali specialisti in materia.
Il racconto si svolge lento, quasi pettegolo; vi troviamo nuovi fatti, nuove parabole, nuovi personaggi e tante, tante, donne al seguito di Gesú. Alcune pagine, poi, sono piuttosto scabrose e ricordano certe descrizioni e certe scene di romanzi moderni, come, per portare solo qualche esempio, la confessione fatta a Maria da una certa Aglae, donna di cattivi costumi (vol. I, p. 790 ss.), il racconto poco edificante a p. 887 ss. del I vol., un balletto eseguito, non certo pudicamente, davanti a Pilato, nel Pretorio (vol. IV, p. 75), etc.
A questo punto viene, spontanea una particolare riflessione: l’Opera per la sua natura e in conformità con le intenzioni dell’autore e dell’Editore, potrebbe facilmente pervenire nelle mani delle religiose e delle alunne dei loro collegi. In questo caso, la lettura di brani del genere, come quelli citati, difficilmente potrebbe essere compiuta senza pericolo o danno spirituale. Gli specialisti di studi biblici vi troveranno certamente molti svarioni storici, geografici e simili. Ma trattandosi di un... romanzo, queste invenzioni evidentemente aumentano il pittoresco e il fantastico del libro. Ma, in mezzo a tanta ostentata cultura teologica, si possono prendere alcune... perle che non brillano certo per l’ortodossia cattolica. Qua e là si esprime, circa il peccato di Adamo ed Eva, un’opinione piuttosto peregrina ed inesatta. Nel vol. I a pag. 63 si legge questo titolo: “Maria puó essere chiamata la secondogenita del Padre”: affermazione ripetuta nel testo alla pagina seguente. La spiegazione ne limita il significato, evitando un’autentica eresia; ma non toglie la fondata impressione che si voglia costruire una nuova mariologia, che passa facilmente i limiti della convenienza. Nel II vol. a pag. 772 si legge: “Il Paradiso è Luce, profumo e armonia. Ma se in esso non si beasse il Padre, nel contemplare la Tutta Bella che fa della Terra un paradiso, ma se il Paradiso dovesse in futuro non avere il Giglio vivo nel cui seno sono i Tre pistilli di fuoco della divina Trinità, luce, profumo, armonia, letizia del Paradiso sarebbero menomati della metà”.
Qui si esprime un concetto ermetico e quanto mai confuso, per fortuna; perché se si dovesse prendere alla lettera, non si salverebbe da severa censura. Per finire, accenno ad un’altra affermazione strana ed imprecisa, in cui si dice della Madonna: “Tu, nel tempo che resterai sulla Terra, seconda a Pietro “come gerarchia ecclesiastica...” (il corsivo è nostro. N.d.R.).
L’Opera, dunque, avrebbe meritato una condanna anche se si fosse trattato soltanto di un romanzo, se non altro per motivi di irriverenza. Ma in realtà l’intenzione dell’autore pretende di piú. Scorrendo i volumi, qua e là si leggono le parole “Gesú dice...”, “Maria dice...”; oppure: “Io vedo...” e simili. Anzi, verso la fine del IV volume (pag. 839) l’autore si rivela... un’autrice e scrive di essere testimone di tutto il tempo messianico e di chiamarsi Maria (Valtorta).
Queste parole fanno ricordare che, circa dieci anni fa, giravano alcuni voluminosi dattiloscritti, che contenevano pretese visioni e rivelazioni. Consta che allora la competente Autorità Ecclesiastica aveva proibito la stampa di questi dattiloscritti ed aveva ordinato che fossero ritirati dalla circolazione. Ora li vediamo riprodotti quasi del tutto nella presente Opera.
Perciò questa pubblica condanna della Suprema S. Congregazione è tanto piú opportuna, a motivo della grave disobbedienza. SOURCE
[ cfr. Una vita di Gesú malamente romanzata, in L’Osservatore Romano, 6 gennaio 1960, s. p. ]
In altra parte del nostro Giornale è riportato il Decreto del S. Offizio con cui viene messa all’Indice un’Opera in quattro volumi, di autore anonimo (almeno in questa stampa) edita all’Isola del Liri. Pur trattando esclusivamente di argomenti religiosi, detti volumi non hanno alcun “imprimatur”, come richiede il Can. 1385,1 n. 2 C.I.C. L’Editore, in cui una breve prefazione, scrive che l’Autore, “a somiglianza di Dante ci ha dato un’opera in cui, incorniciati da splendide descrizioni di tempi e di luoghi, si presentano innumerevoli personaggi i quali si rivolgono e ci rivolgono la loro dolce, o forte, o ammonitrice parola. Ne è risultata un’Opera umile ed imponente: l’omaggio letterario di un dolorante infermo al Grande Consolatore Gesú”. Invece, ad un attentato lettore questi volumi appaiono nient’altro che una lunga prolissa vita romanzata di Gesú. A parte la vanitá dell’accostamento a Dante e nonostante che illustri personalitá (la cui indubbia buona fede è stata sorpresa) abbiano dato il loro appoggio alla pubblicazione, il S. Offizio ha creduto necessario metterla nell’Indice dei Libri proibiti. I motivi sono facilmente individuabili da chi abbia la certosina pazienza di leggere le quasi quattromila pagine di fitta stampa.
Anzitutto il lettore viene colpito dalla lunghezza dei discorsi attribuiti a Gesú e alla Vergine SS.ma; dagli interminabili dialoghi tra i molteplici personaggi che popolano quelle pagine. I quattro Vangeli ci presentano Gesú umile, riservato; i suoi discorsi sono scarni, incisivi, ma della massima efficacia. Invece in questa specie di storia romanzata, Gesú è loquace al massimo, quasi reclamistico, sempre pronto a proclamarsi Messia e Figlio di Dio e ad impartire lezioni di teologia con gli stessi termini che userebbe un professore dei nostri giorni. Nel racconto dei Vangeli noi ammiriamo l’umiltà ed il silenzio della Madre di Gesú; invece per l’autore (o l’autrice) di quest’opera la Vergine SS.ma ha la facondia di una moderna propagandista, è sempre presente dappertutto, è sempre pronta ad impartire lezioni di teologia mariana, aggiornatissima fino agli ultimissimi studi degli attuali specialisti in materia.
Il racconto si svolge lento, quasi pettegolo; vi troviamo nuovi fatti, nuove parabole, nuovi personaggi e tante, tante, donne al seguito di Gesú. Alcune pagine, poi, sono piuttosto scabrose e ricordano certe descrizioni e certe scene di romanzi moderni, come, per portare solo qualche esempio, la confessione fatta a Maria da una certa Aglae, donna di cattivi costumi (vol. I, p. 790 ss.), il racconto poco edificante a p. 887 ss. del I vol., un balletto eseguito, non certo pudicamente, davanti a Pilato, nel Pretorio (vol. IV, p. 75), etc.
A questo punto viene, spontanea una particolare riflessione: l’Opera per la sua natura e in conformità con le intenzioni dell’autore e dell’Editore, potrebbe facilmente pervenire nelle mani delle religiose e delle alunne dei loro collegi. In questo caso, la lettura di brani del genere, come quelli citati, difficilmente potrebbe essere compiuta senza pericolo o danno spirituale. Gli specialisti di studi biblici vi troveranno certamente molti svarioni storici, geografici e simili. Ma trattandosi di un... romanzo, queste invenzioni evidentemente aumentano il pittoresco e il fantastico del libro. Ma, in mezzo a tanta ostentata cultura teologica, si possono prendere alcune... perle che non brillano certo per l’ortodossia cattolica. Qua e là si esprime, circa il peccato di Adamo ed Eva, un’opinione piuttosto peregrina ed inesatta. Nel vol. I a pag. 63 si legge questo titolo: “Maria puó essere chiamata la secondogenita del Padre”: affermazione ripetuta nel testo alla pagina seguente. La spiegazione ne limita il significato, evitando un’autentica eresia; ma non toglie la fondata impressione che si voglia costruire una nuova mariologia, che passa facilmente i limiti della convenienza. Nel II vol. a pag. 772 si legge: “Il Paradiso è Luce, profumo e armonia. Ma se in esso non si beasse il Padre, nel contemplare la Tutta Bella che fa della Terra un paradiso, ma se il Paradiso dovesse in futuro non avere il Giglio vivo nel cui seno sono i Tre pistilli di fuoco della divina Trinità, luce, profumo, armonia, letizia del Paradiso sarebbero menomati della metà”.
Qui si esprime un concetto ermetico e quanto mai confuso, per fortuna; perché se si dovesse prendere alla lettera, non si salverebbe da severa censura. Per finire, accenno ad un’altra affermazione strana ed imprecisa, in cui si dice della Madonna: “Tu, nel tempo che resterai sulla Terra, seconda a Pietro “come gerarchia ecclesiastica...” (il corsivo è nostro. N.d.R.).
L’Opera, dunque, avrebbe meritato una condanna anche se si fosse trattato soltanto di un romanzo, se non altro per motivi di irriverenza. Ma in realtà l’intenzione dell’autore pretende di piú. Scorrendo i volumi, qua e là si leggono le parole “Gesú dice...”, “Maria dice...”; oppure: “Io vedo...” e simili. Anzi, verso la fine del IV volume (pag. 839) l’autore si rivela... un’autrice e scrive di essere testimone di tutto il tempo messianico e di chiamarsi Maria (Valtorta).
Queste parole fanno ricordare che, circa dieci anni fa, giravano alcuni voluminosi dattiloscritti, che contenevano pretese visioni e rivelazioni. Consta che allora la competente Autorità Ecclesiastica aveva proibito la stampa di questi dattiloscritti ed aveva ordinato che fossero ritirati dalla circolazione. Ora li vediamo riprodotti quasi del tutto nella presente Opera.
Perciò questa pubblica condanna della Suprema S. Congregazione è tanto piú opportuna, a motivo della grave disobbedienza. SOURCE